Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-セルビア語 - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語セルビア語イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
テキスト
majasoderlund様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
翻訳についてのコメント
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

タイトル
Volim te najviše na celom svetu. ...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
翻訳についてのコメント
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 12月 9日 23:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 7日 22:02

maki_sindja
投稿数: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

2008年 12月 7日 22:05

pias
投稿数: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

2008年 12月 7日 22:07

maki_sindja
投稿数: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

2008年 12月 7日 22:25

pias
投稿数: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

2008年 12月 8日 09:37

Edyta223
投稿数: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

2008年 12月 8日 09:39

Edyta223
投稿数: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

2008年 12月 8日 13:38

maki_sindja
投稿数: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

2008年 12月 8日 13:26

pias
投稿数: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

2008年 12月 8日 13:39

maki_sindja
投稿数: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

2008年 12月 8日 13:42

pias
投稿数: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help