Traducción - Sueco-Serbio - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Estado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Idioma de origen: Sueco
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Nota acerca de la traducción | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviše na celom svetu. ... | | Idioma de destino: Serbio
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Nota acerca de la traducción | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 9 Diciembre 2008 23:15
Último mensaje | | | | | 7 Diciembre 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Diciembre 2008 22:05 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Diciembre 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Diciembre 2008 22:25 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Diciembre 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Diciembre 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Diciembre 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Diciembre 2008 13:26 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Diciembre 2008 13:39 | | | | | | 8 Diciembre 2008 13:42 | | piasCantidad de envíos: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|