Μετάφραση - Σουηδικά-Σερβικά - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 9 Δεκέμβριος 2008 23:15
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Δεκέμβριος 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Δεκέμβριος 2008 22:05 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Δεκέμβριος 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Δεκέμβριος 2008 22:25 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Δεκέμβριος 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Δεκέμβριος 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Δεκέμβριος 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Δεκέμβριος 2008 13:26 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Δεκέμβριος 2008 13:39 | | | | | | 8 Δεκέμβριος 2008 13:42 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|