Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kisabia - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKisabiaKiitaliano

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Nakala
Tafsiri iliombwa na majasoderlund
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Maelezo kwa mfasiri
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Kichwa
Volim te najviše na celom svetu. ...
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kisabia

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Maelezo kwa mfasiri
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 9 Disemba 2008 23:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2008 22:02

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Disemba 2008 22:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Disemba 2008 22:07

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Disemba 2008 22:25

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Disemba 2008 09:37

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Disemba 2008 09:39

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Disemba 2008 13:38

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Disemba 2008 13:26

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Disemba 2008 13:39

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Disemba 2008 13:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
You are welcome Maki, I'm glad to help