Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-סרבית - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתסרביתאיטלקית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
טקסט
נשלח על ידי majasoderlund
שפת המקור: שוודית

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
הערות לגבי התרגום
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

שם
Volim te najviše na celom svetu. ...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
הערות לגבי התרגום
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 9 דצמבר 2008 23:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2008 22:02

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 דצמבר 2008 22:05

pias
מספר הודעות: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 דצמבר 2008 22:07

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 דצמבר 2008 22:25

pias
מספר הודעות: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 דצמבר 2008 09:37

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 דצמבר 2008 09:39

Edyta223
מספר הודעות: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 דצמבר 2008 13:38

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 דצמבר 2008 13:26

pias
מספר הודעות: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 דצמבר 2008 13:39

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 דצמבר 2008 13:42

pias
מספר הודעות: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help