Përkthime - Suedisht-Serbisht - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Vërejtje rreth përkthimit | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Përkthe në: Serbisht
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Vërejtje rreth përkthimit | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 9 Dhjetor 2008 23:15
Mesazhi i fundit | | | | | 7 Dhjetor 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Dhjetor 2008 22:05 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Dhjetor 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Dhjetor 2008 22:25 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Dhjetor 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Dhjetor 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Dhjetor 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Dhjetor 2008 13:26 | | piasNumri i postimeve: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Dhjetor 2008 13:39 | | | | | | 8 Dhjetor 2008 13:42 | | piasNumri i postimeve: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|