Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-صربى - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديصربى إيطاليّ

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
نص
إقترحت من طرف majasoderlund
لغة مصدر: سويدي

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
ملاحظات حول الترجمة
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

عنوان
Volim te najviše na celom svetu. ...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
ملاحظات حول الترجمة
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 9 كانون الاول 2008 23:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2008 22:02

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 كانون الاول 2008 22:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 كانون الاول 2008 22:07

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 كانون الاول 2008 22:25

pias
عدد الرسائل: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 كانون الاول 2008 09:37

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 كانون الاول 2008 09:39

Edyta223
عدد الرسائل: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 كانون الاول 2008 13:38

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 كانون الاول 2008 13:26

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 كانون الاول 2008 13:39

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 كانون الاول 2008 13:42

pias
عدد الرسائل: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help