अनुबाद - स्विडेनी-सरबियन - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | स्रोत भाषा: स्विडेनी
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 डिसेम्बर 7日 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 2008年 डिसेम्बर 7日 22:05 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 2008年 डिसेम्बर 7日 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 2008年 डिसेम्बर 7日 22:25 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 13:26 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 13:39 | | | | | | 2008年 डिसेम्बर 8日 13:42 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|