Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Sérvio - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoSérvioItaliano

Categoria Frase - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Texto
Enviado por majasoderlund
Idioma de origem: Sueco

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Notas sobre a tradução
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Título
Volim te najviše na celom svetu. ...
Tradução
Sérvio

Traduzido por maki_sindja
Idioma alvo: Sérvio

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Notas sobre a tradução
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Último validado ou editado por Roller-Coaster - 9 Dezembro 2008 23:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Dezembro 2008 22:02

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Dezembro 2008 22:05

pias
Número de Mensagens: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Dezembro 2008 22:07

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Dezembro 2008 22:25

pias
Número de Mensagens: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Dezembro 2008 09:37

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Dezembro 2008 09:39

Edyta223
Número de Mensagens: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Dezembro 2008 13:38

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Dezembro 2008 13:26

pias
Número de Mensagens: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Dezembro 2008 13:39

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Dezembro 2008 13:42

pias
Número de Mensagens: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help