Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Serbi - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecSerbiItalià

Categoria Frase - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Text
Enviat per majasoderlund
Idioma orígen: Suec

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Notes sobre la traducció
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Títol
Volim te najviše na celom svetu. ...
Traducció
Serbi

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Serbi

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Notes sobre la traducció
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 9 Desembre 2008 23:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Desembre 2008 22:02

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Desembre 2008 22:05

pias
Nombre de missatges: 8114
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Desembre 2008 22:07

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Desembre 2008 22:25

pias
Nombre de missatges: 8114
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Desembre 2008 09:37

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Desembre 2008 09:39

Edyta223
Nombre de missatges: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Desembre 2008 13:38

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Desembre 2008 13:26

pias
Nombre de missatges: 8114
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Desembre 2008 13:39

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Desembre 2008 13:42

pias
Nombre de missatges: 8114
You are welcome Maki, I'm glad to help