Vertaling - Zweeds-Servisch - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Huidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Uitgangs-taal: Zweeds
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Details voor de vertaling | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviše na celom svetu. ... | | Doel-taal: Servisch
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Details voor de vertaling | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 9 december 2008 23:15
Laatste bericht | | | | | 7 december 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 december 2008 22:05 | | piasAantal berichten: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 december 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 december 2008 22:25 | | piasAantal berichten: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 december 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 december 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 december 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 december 2008 13:26 | | piasAantal berichten: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 december 2008 13:39 | | | | | | 8 december 2008 13:42 | | piasAantal berichten: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|