Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Serba - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaSerbaItalia

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Teksto
Submetigx per majasoderlund
Font-lingvo: Sveda

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Rimarkoj pri la traduko
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Titolo
Volim te najviše na celom svetu. ...
Traduko
Serba

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Serba

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Rimarkoj pri la traduko
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 9 Decembro 2008 23:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Decembro 2008 22:02

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Decembro 2008 22:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Decembro 2008 22:07

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Decembro 2008 22:25

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Decembro 2008 09:37

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Decembro 2008 09:39

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Decembro 2008 13:38

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Decembro 2008 13:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Decembro 2008 13:39

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Decembro 2008 13:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help