Traduko - Sveda-Serba - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Nuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Font-lingvo: Sveda
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviše na celom svetu. ... | | Cel-lingvo: Serba
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 9 Decembro 2008 23:15
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Decembro 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Decembro 2008 22:05 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Decembro 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Decembro 2008 22:25 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Decembro 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Decembro 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Decembro 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Decembro 2008 13:26 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Decembro 2008 13:39 | | | | | | 8 Decembro 2008 13:42 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|