Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Сербська - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаСербськаІталійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Текст
Публікацію зроблено majasoderlund
Мова оригіналу: Шведська

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Пояснення стосовно перекладу
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Заголовок
Volim te najviše na celom svetu. ...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Сербська

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Пояснення стосовно перекладу
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Затверджено Roller-Coaster - 9 Грудня 2008 23:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Грудня 2008 22:02

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Грудня 2008 22:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Грудня 2008 22:07

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Грудня 2008 22:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Грудня 2008 09:37

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Грудня 2008 09:39

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Грудня 2008 13:38

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Грудня 2008 13:26

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Грудня 2008 13:39

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Грудня 2008 13:42

pias
Кількість повідомлень: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help