Traduction - Suédois-Serbe - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Etat courant Traduction
Catégorie Phrase - Amour / Amitié Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Langue de départ: Suédois
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Commentaires pour la traduction | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviÅ¡e na celom svetu. ... | | Langue d'arrivée: Serbe
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Commentaires pour la traduction | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 9 Décembre 2008 23:15
Derniers messages | | | | | 7 Décembre 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Décembre 2008 22:05 | | piasNombre de messages: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Décembre 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Décembre 2008 22:25 | | piasNombre de messages: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Décembre 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Décembre 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Décembre 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Décembre 2008 13:26 | | piasNombre de messages: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Décembre 2008 13:39 | | | | | | 8 Décembre 2008 13:42 | | piasNombre de messages: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|