Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Portugisiska - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Text
Tillagd av
carinanjinha
Källspråk: Nederländska
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Titel
perÃcia
Översättning
Portugisiska
Översatt av
Lein
Språket som det ska översättas till: Portugisiska
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Senast granskad eller redigerad av
Sweet Dreams
- 5 Januari 2009 18:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
15 December 2008 17:55
Lein
Antal inlägg: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 December 2008 11:06
Lein
Antal inlägg: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 December 2008 11:07
Lein
Antal inlägg: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 December 2008 22:08
Covered
Antal inlägg: 6
só tem erros de português
30 December 2008 11:24
Lein
Antal inlägg: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Januari 2009 17:18
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Januari 2009 17:33
lilian canale
Antal inlägg: 14972
lid
a
deixad
a
2 Januari 2009 17:42
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Januari 2009 23:49
gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Januari 2009 11:10
Lein
Antal inlägg: 3389
obrigada!
5 Januari 2009 17:31
Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Januari 2009 17:34
Lein
Antal inlägg: 3389
chegamos lá... aos poucos...