Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δοκίμιο
τίτλος
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
carinanjinha
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
τίτλος
perÃcia
Μετάφραση
Πορτογαλικά
Μεταφράστηκε από
Lein
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Sweet Dreams
- 5 Ιανουάριος 2009 18:33
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Δεκέμβριος 2008 17:55
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Δεκέμβριος 2008 11:06
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Δεκέμβριος 2008 11:07
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Δεκέμβριος 2008 22:08
Covered
Αριθμός μηνυμάτων: 6
só tem erros de português
30 Δεκέμβριος 2008 11:24
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Ιανουάριος 2009 17:18
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Ιανουάριος 2009 17:33
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
lid
a
deixad
a
2 Ιανουάριος 2009 17:42
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Ιανουάριος 2009 23:49
gbernsdorff
Αριθμός μηνυμάτων: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Ιανουάριος 2009 11:10
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
obrigada!
5 Ιανουάριος 2009 17:31
Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Ιανουάριος 2009 17:34
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
chegamos lá... aos poucos...