Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Português - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsPortuguês

Categoria Composição

Título
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Texto
Enviado por carinanjinha
Língua de origem: Holandês

hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.

Título
perícia
Tradução
Português

Traduzido por Lein
Língua alvo: Português

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Última validação ou edição por Sweet Dreams - 5 Janeiro 2009 18:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Dezembro 2008 17:55

Lein
Número de mensagens: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira

perícia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?

18 Dezembro 2008 11:06

Lein
Número de mensagens: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:

Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?

Obrigada!

18 Dezembro 2008 11:07

Lein
Número de mensagens: 3389
esqueci do cc...

CC: Sweet Dreams

26 Dezembro 2008 22:08

Covered
Número de mensagens: 6
só tem erros de português

30 Dezembro 2008 11:24

Lein
Número de mensagens: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!

CC: Covered

2 Janeiro 2009 17:18

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixada na secretária do tribunal mencionado acima.

2 Janeiro 2009 17:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
lida
deixada

2 Janeiro 2009 17:42

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily

4 Janeiro 2009 23:49

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perícia) vrouwelijk is.

5 Janeiro 2009 11:10

Lein
Número de mensagens: 3389
obrigada!

5 Janeiro 2009 17:31

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Lein, pensando bem penso que o agora deveria estar depois do será deixada

5 Janeiro 2009 17:34

Lein
Número de mensagens: 3389
chegamos lá... aos poucos...