Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Португальська - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Заголовок
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Текст
Публікацію зроблено
carinanjinha
Мова оригіналу: Голландська
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Заголовок
perÃcia
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
Lein
Мова, якою перекладати: Португальська
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Затверджено
Sweet Dreams
- 5 Січня 2009 18:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Грудня 2008 17:55
Lein
Кількість повідомлень: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Грудня 2008 11:06
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Грудня 2008 11:07
Lein
Кількість повідомлень: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Грудня 2008 22:08
Covered
Кількість повідомлень: 6
só tem erros de português
30 Грудня 2008 11:24
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Січня 2009 17:18
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Січня 2009 17:33
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
lid
a
deixad
a
2 Січня 2009 17:42
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Січня 2009 23:49
gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Січня 2009 11:10
Lein
Кількість повідомлень: 3389
obrigada!
5 Січня 2009 17:31
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Січня 2009 17:34
Lein
Кількість повідомлень: 3389
chegamos lá... aos poucos...