Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська

Категорія Нариси

Заголовок
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Текст
Публікацію зроблено carinanjinha
Мова оригіналу: Голландська

hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.

Заголовок
perícia
Переклад
Португальська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Португальська

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Затверджено Sweet Dreams - 5 Січня 2009 18:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Грудня 2008 17:55

Lein
Кількість повідомлень: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira

perícia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?

18 Грудня 2008 11:06

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:

Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?

Obrigada!

18 Грудня 2008 11:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
esqueci do cc...

CC: Sweet Dreams

26 Грудня 2008 22:08

Covered
Кількість повідомлень: 6
só tem erros de português

30 Грудня 2008 11:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!

CC: Covered

2 Січня 2009 17:18

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixada na secretária do tribunal mencionado acima.

2 Січня 2009 17:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
lida
deixada

2 Січня 2009 17:42

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily

4 Січня 2009 23:49

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perícia) vrouwelijk is.

5 Січня 2009 11:10

Lein
Кількість повідомлень: 3389
obrigada!

5 Січня 2009 17:31

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Lein, pensando bem penso que o agora deveria estar depois do será deixada

5 Січня 2009 17:34

Lein
Кількість повідомлень: 3389
chegamos lá... aos poucos...