Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Portugisisk - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Tekst
Skrevet av
carinanjinha
Kildespråk: Nederlansk
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Tittel
perÃcia
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Lein
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 5 Januar 2009 18:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 Desember 2008 17:55
Lein
Antall Innlegg: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Desember 2008 11:06
Lein
Antall Innlegg: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Desember 2008 11:07
Lein
Antall Innlegg: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Desember 2008 22:08
Covered
Antall Innlegg: 6
só tem erros de português
30 Desember 2008 11:24
Lein
Antall Innlegg: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Januar 2009 17:18
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Januar 2009 17:33
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
lid
a
deixad
a
2 Januar 2009 17:42
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Januar 2009 23:49
gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Januar 2009 11:10
Lein
Antall Innlegg: 3389
obrigada!
5 Januar 2009 17:31
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Januar 2009 17:34
Lein
Antall Innlegg: 3389
chegamos lá... aos poucos...