Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Holandês-Português europeu - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio
Título
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Texto
Enviado por
carinanjinha
Idioma de origem: Holandês
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Título
perÃcia
Tradução
Português europeu
Traduzido por
Lein
Idioma alvo: Português europeu
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Último validado ou editado por
Sweet Dreams
- 5 Janeiro 2009 18:33
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
15 Dezembro 2008 17:55
Lein
Número de Mensagens: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Dezembro 2008 11:06
Lein
Número de Mensagens: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Dezembro 2008 11:07
Lein
Número de Mensagens: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Dezembro 2008 22:08
Covered
Número de Mensagens: 6
só tem erros de português
30 Dezembro 2008 11:24
Lein
Número de Mensagens: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Janeiro 2009 17:18
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Janeiro 2009 17:33
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
lid
a
deixad
a
2 Janeiro 2009 17:42
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Janeiro 2009 23:49
gbernsdorff
Número de Mensagens: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Janeiro 2009 11:10
Lein
Número de Mensagens: 3389
obrigada!
5 Janeiro 2009 17:31
Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Janeiro 2009 17:34
Lein
Número de Mensagens: 3389
chegamos lá... aos poucos...