Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Niederländisch-Portugiesisch - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch
Titel
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Text
Übermittelt von
carinanjinha
Herkunftssprache: Niederländisch
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Titel
perÃcia
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Lein
Zielsprache: Portugiesisch
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 5 Januar 2009 18:33
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
15 Dezember 2008 17:55
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Dezember 2008 11:06
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Dezember 2008 11:07
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Dezember 2008 22:08
Covered
Anzahl der Beiträge: 6
só tem erros de português
30 Dezember 2008 11:24
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Januar 2009 17:18
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Januar 2009 17:33
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
lid
a
deixad
a
2 Januar 2009 17:42
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Januar 2009 23:49
gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Januar 2009 11:10
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
obrigada!
5 Januar 2009 17:31
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Januar 2009 17:34
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
chegamos lá... aos poucos...