Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Portugees - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsPortugees

Categorie Opstel

Titel
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Tekst
Opgestuurd door carinanjinha
Uitgangs-taal: Nederlands

hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.

Titel
perícia
Vertaling
Portugees

Vertaald door Lein
Doel-taal: Portugees

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 5 januari 2009 18:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 december 2008 17:55

Lein
Aantal berichten: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira

perícia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?

18 december 2008 11:06

Lein
Aantal berichten: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:

Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?

Obrigada!

18 december 2008 11:07

Lein
Aantal berichten: 3389
esqueci do cc...

CC: Sweet Dreams

26 december 2008 22:08

Covered
Aantal berichten: 6
só tem erros de português

30 december 2008 11:24

Lein
Aantal berichten: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!

CC: Covered

2 januari 2009 17:18

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixada na secretária do tribunal mencionado acima.

2 januari 2009 17:33

lilian canale
Aantal berichten: 14972
lida
deixada

2 januari 2009 17:42

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily

4 januari 2009 23:49

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perícia) vrouwelijk is.

5 januari 2009 11:10

Lein
Aantal berichten: 3389
obrigada!

5 januari 2009 17:31

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Lein, pensando bem penso que o agora deveria estar depois do será deixada

5 januari 2009 17:34

Lein
Aantal berichten: 3389
chegamos lá... aos poucos...