Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Portoghese - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio
Titolo
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Testo
Aggiunto da
carinanjinha
Lingua originale: Olandese
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Titolo
perÃcia
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Lein
Lingua di destinazione: Portoghese
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 5 Gennaio 2009 18:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Dicembre 2008 17:55
Lein
Numero di messaggi: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Dicembre 2008 11:06
Lein
Numero di messaggi: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Dicembre 2008 11:07
Lein
Numero di messaggi: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Dicembre 2008 22:08
Covered
Numero di messaggi: 6
só tem erros de português
30 Dicembre 2008 11:24
Lein
Numero di messaggi: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Gennaio 2009 17:18
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Gennaio 2009 17:33
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
lid
a
deixad
a
2 Gennaio 2009 17:42
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Gennaio 2009 23:49
gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Gennaio 2009 11:10
Lein
Numero di messaggi: 3389
obrigada!
5 Gennaio 2009 17:31
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Gennaio 2009 17:34
Lein
Numero di messaggi: 3389
chegamos lá... aos poucos...