Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Portoghese - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePortoghese

Categoria Saggio

Titolo
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Testo
Aggiunto da carinanjinha
Lingua originale: Olandese

hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.

Titolo
perícia
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Portoghese

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 5 Gennaio 2009 18:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Dicembre 2008 17:55

Lein
Numero di messaggi: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira

perícia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?

18 Dicembre 2008 11:06

Lein
Numero di messaggi: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:

Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?

Obrigada!

18 Dicembre 2008 11:07

Lein
Numero di messaggi: 3389
esqueci do cc...

CC: Sweet Dreams

26 Dicembre 2008 22:08

Covered
Numero di messaggi: 6
só tem erros de português

30 Dicembre 2008 11:24

Lein
Numero di messaggi: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!

CC: Covered

2 Gennaio 2009 17:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.

Venho por este meio informar que a perícia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixada na secretária do tribunal mencionado acima.

2 Gennaio 2009 17:33

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
lida
deixada

2 Gennaio 2009 17:42

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily

4 Gennaio 2009 23:49

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perícia) vrouwelijk is.

5 Gennaio 2009 11:10

Lein
Numero di messaggi: 3389
obrigada!

5 Gennaio 2009 17:31

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Lein, pensando bem penso que o agora deveria estar depois do será deixada

5 Gennaio 2009 17:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
chegamos lá... aos poucos...