Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Néerlandais-Portugais - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai
Titre
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Texte
Proposé par
carinanjinha
Langue de départ: Néerlandais
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Titre
perÃcia
Traduction
Portugais
Traduit par
Lein
Langue d'arrivée: Portugais
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 5 Janvier 2009 18:33
Derniers messages
Auteur
Message
15 Décembre 2008 17:55
Lein
Nombre de messages: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Décembre 2008 11:06
Lein
Nombre de messages: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Décembre 2008 11:07
Lein
Nombre de messages: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Décembre 2008 22:08
Covered
Nombre de messages: 6
só tem erros de português
30 Décembre 2008 11:24
Lein
Nombre de messages: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Janvier 2009 17:18
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Janvier 2009 17:33
lilian canale
Nombre de messages: 14972
lid
a
deixad
a
2 Janvier 2009 17:42
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Janvier 2009 23:49
gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Janvier 2009 11:10
Lein
Nombre de messages: 3389
obrigada!
5 Janvier 2009 17:31
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Janvier 2009 17:34
Lein
Nombre de messages: 3389
chegamos lá... aos poucos...