Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Tekst
Wprowadzone przez
carinanjinha
Język źródłowy: Holenderski
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Tytuł
perÃcia
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Lein
Język docelowy: Portugalski
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 5 Styczeń 2009 18:33
Ostatni Post
Autor
Post
15 Grudzień 2008 17:55
Lein
Liczba postów: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Grudzień 2008 11:06
Lein
Liczba postów: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Grudzień 2008 11:07
Lein
Liczba postów: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Grudzień 2008 22:08
Covered
Liczba postów: 6
só tem erros de português
30 Grudzień 2008 11:24
Lein
Liczba postów: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Styczeń 2009 17:18
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Styczeń 2009 17:33
lilian canale
Liczba postów: 14972
lid
a
deixad
a
2 Styczeń 2009 17:42
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Styczeń 2009 23:49
gbernsdorff
Liczba postów: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Styczeń 2009 11:10
Lein
Liczba postów: 3389
obrigada!
5 Styczeń 2009 17:31
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Styczeń 2009 17:34
Lein
Liczba postów: 3389
chegamos lá... aos poucos...