Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Neerlandés-Portugués - hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo
Título
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na...
Texto
Propuesto por
carinanjinha
Idioma de origen: Neerlandés
hierbij meld ik u dat het deskundig verslag na voorlezing
thans wordt neergelegd op de griffie van bovenvermelde rechtbank.
Título
perÃcia
Traducción
Portugués
Traducido por
Lein
Idioma de destino: Portugués
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lida em voz alta, será deixada agora na secretária do tribunal mencionado acima.
Última validación o corrección por
Sweet Dreams
- 5 Enero 2009 18:33
Último mensaje
Autor
Mensaje
15 Diciembre 2008 17:55
Lein
Cantidad de envíos: 3389
"depois de ter sido lido em voz alta"... Isso nao me soa muito bem mas nao sei como dizer isto de outra maneira
perÃcia: está certo que isso é um relatório feito por um 'expert'?
18 Diciembre 2008 11:06
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Mais uma dúvida, SweetDreams:
Em Portugal, se diz 'ter sido' ou 'haver sido'? Ou ambas versões?
Obrigada!
18 Diciembre 2008 11:07
Lein
Cantidad de envíos: 3389
esqueci do cc...
CC:
Sweet Dreams
26 Diciembre 2008 22:08
Covered
Cantidad de envíos: 6
só tem erros de português
30 Diciembre 2008 11:24
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Geralmente tem no meu portugues...
Podias indicar quais sao?
Obrigada!
CC:
Covered
2 Enero 2009 17:18
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Lein, penso que a tradução está bem assim. Em Portugal o mais comum é utilizar "ter sido", mas ambos são usados.
Venho por este meio informar que a perÃcia, depois de ter sido lido em voz alta, agora será deixad
a
na secretária do tribunal mencionado acima.
2 Enero 2009 17:33
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
lid
a
deixad
a
2 Enero 2009 17:42
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Epá, é mesmo!
Obrigadooo Lily
4 Enero 2009 23:49
gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Ik denk dat er moet staan lida en deixada in plaats van lido en deixado, omdat het antecedent (perÃcia) vrouwelijk is.
5 Enero 2009 11:10
Lein
Cantidad de envíos: 3389
obrigada!
5 Enero 2009 17:31
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Lein, pensando bem penso que o
agora
deveria estar depois do
será deixada
5 Enero 2009 17:34
Lein
Cantidad de envíos: 3389
chegamos lá... aos poucos...