Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text att översätta
Tillagd av patrickd
Källspråk: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Anmärkningar avseende översättningen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Februari 2009 16:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 April 2009 14:29

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 April 2009 15:03

Efylove
Antal inlägg: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 April 2009 15:20

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 April 2009 16:35

Efylove
Antal inlägg: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.