Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - لاتین - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینفرانسویانگلیسی

طبقه ادبيات

عنوان
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
متن قابل ترجمه
patrickd پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 فوریه 2009 16:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2009 14:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 آوریل 2009 15:03

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 آوریل 2009 15:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 آوریل 2009 16:35

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.