Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Латински - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийски

Категория Литература

Заглавие
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от patrickd
Език, от който се превежда: Латински

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Забележки за превода
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Февруари 2009 16:19





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2009 14:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Април 2009 15:03

Efylove
Общо мнения: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Април 2009 15:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Април 2009 16:35

Efylove
Общо мнения: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.