Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha Latine - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjishtAnglisht

Kategori Letërsi

Titull
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga patrickd
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Vërejtje rreth përkthimit
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Shkurt 2009 16:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Prill 2009 14:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Prill 2009 15:03

Efylove
Numri i postimeve: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Prill 2009 15:20

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Prill 2009 16:35

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.