Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Latina lingvo - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Teksto tradukenda
Submetigx per patrickd
Font-lingvo: Latina lingvo

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Rimarkoj pri la traduko
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Februaro 2009 16:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2009 14:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Aprilo 2009 15:03

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Aprilo 2009 15:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Aprilo 2009 16:35

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.