Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语法语英语

讨论区 文学

标题
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
需要翻译的文本
提交 patrickd
源语言: 拉丁语

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
给这篇翻译加备注
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
2009年 二月 24日 16:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 2日 14:29

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2009年 四月 2日 15:03

Efylove
文章总计: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2009年 四月 2日 15:20

lilian canale
文章总计: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2009年 四月 2日 16:35

Efylove
文章总计: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.