Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Latín - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
tekstur at umseta
Framborið av patrickd
Uppruna mál: Latín

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Viðmerking um umsetingina
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Februar 2009 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2009 14:29

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Apríl 2009 15:03

Efylove
Tal av boðum: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Apríl 2009 15:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Apríl 2009 16:35

Efylove
Tal av boðum: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.