Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Lotynų - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųAnglų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekstas vertimui
Pateikta patrickd
Originalo kalba: Lotynų

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Pastabos apie vertimą
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 vasaris 2009 16:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 balandis 2009 14:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 balandis 2009 15:03

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 balandis 2009 15:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 balandis 2009 16:35

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.