Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語英語

カテゴリ 文献

タイトル
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
翻訳してほしいドキュメント
patrickd様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
翻訳についてのコメント
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
2009年 2月 24日 16:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 2日 14:29

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2009年 4月 2日 15:03

Efylove
投稿数: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2009年 4月 2日 15:20

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2009年 4月 2日 16:35

Efylove
投稿数: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.