Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Latin - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinFrançaisAnglais

Catégorie Littérature

Titre
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texte à traduire
Proposé par patrickd
Langue de départ: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Commentaires pour la traduction
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Février 2009 16:19





Derniers messages

Auteur
Message

2 Avril 2009 14:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Avril 2009 15:03

Efylove
Nombre de messages: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Avril 2009 15:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Avril 2009 16:35

Efylove
Nombre de messages: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.