Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από patrickd
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Φεβρουάριος 2009 16:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2009 14:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Απρίλιος 2009 15:03

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Απρίλιος 2009 15:20

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Απρίλιος 2009 16:35

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.