Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Λογοτεχνία
| non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από patrickd | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe... J'avais pensé à : "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux." Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide. |
|
24 Φεβρουάριος 2009 16:19
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Απρίλιος 2009 14:29 | | | Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please? CC: Efylove | | | 2 Απρίλιος 2009 15:03 | | | "I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.
| | | 2 Απρίλιος 2009 15:20 | | | Thanks Efylove, that was really helpful CC: Efylove | | | 2 Απρίλιος 2009 16:35 | | | Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"
Sorry for the mistake.
|
|
|