Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - لاتيني - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزي

صنف أدب

عنوان
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
نص للترجمة
إقترحت من طرف patrickd
لغة مصدر: لاتيني

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
ملاحظات حول الترجمة
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 شباط 2009 16:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أفريل 2009 14:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 أفريل 2009 15:03

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 أفريل 2009 15:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 أفريل 2009 16:35

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.