Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kilatini - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransaKiingereza

Category Literature

Kichwa
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na patrickd
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Maelezo kwa mfasiri
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Februari 2009 16:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Aprili 2009 14:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Aprili 2009 15:03

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Aprili 2009 15:20

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Aprili 2009 16:35

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.