Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Латинська - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено patrickd
Мова оригіналу: Латинська

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Пояснення стосовно перекладу
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Лютого 2009 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2009 14:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Квітня 2009 15:03

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Квітня 2009 15:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Квітня 2009 16:35

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.