Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Limba latină - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text de tradus
Înscris de patrickd
Limba sursă: Limba latină

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Observaţii despre traducere
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Februarie 2009 16:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Aprilie 2009 14:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Aprilie 2009 15:03

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Aprilie 2009 15:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Aprilie 2009 16:35

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.