Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Latina - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä patrickd
Alkuperäinen kieli: Latina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Huomioita käännöksestä
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Helmikuu 2009 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Huhtikuu 2009 14:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Huhtikuu 2009 15:03

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Huhtikuu 2009 15:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Huhtikuu 2009 16:35

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.