Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי patrickd
שפת המקור: לטינית

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
הערות לגבי התרגום
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 פברואר 2009 16:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אפריל 2009 14:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 אפריל 2009 15:03

Efylove
מספר הודעות: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 אפריל 2009 15:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 אפריל 2009 16:35

Efylove
מספר הודעות: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.