Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어

분류 문학

제목
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
번역될 본문
patrickd에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
2009년 2월 24일 16:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2009년 4월 2일 15:03

Efylove
게시물 갯수: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2009년 4월 2일 15:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2009년 4월 2일 16:35

Efylove
게시물 갯수: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.