Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Latinski - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao patrickd
Izvorni jezik: Latinski

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Primjedbe o prijevodu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 veljača 2009 16:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 travanj 2009 14:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 travanj 2009 15:03

Efylove
Broj poruka: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 travanj 2009 15:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 travanj 2009 16:35

Efylove
Broj poruka: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.