Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Łacina - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez patrickd
Język źródłowy: Łacina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Luty 2009 16:19





Ostatni Post

Autor
Post

2 Kwiecień 2009 14:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Kwiecień 2009 15:03

Efylove
Liczba postów: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Kwiecień 2009 15:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Kwiecień 2009 16:35

Efylove
Liczba postów: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.