Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Latín - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglés

Categoría Literatura

Título
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texto a traducir
Propuesto por patrickd
Idioma de origen: Latín

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Nota acerca de la traducción
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 Febrero 2009 16:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2009 14:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 Abril 2009 15:03

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 Abril 2009 15:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 Abril 2009 16:35

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.