Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Text
Tillagd av milkman
Källspråk: Tyska

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Titel
Not only the terminological embarrassment..
Översättning
Engelska

Översatt av Minny
Språket som det ska översättas till: Engelska

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Anmärkningar avseende översättningen
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 13 Augusti 2009 19:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Augusti 2009 13:31

jedi2000
Antal inlägg: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.