Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Teksto
Submetigx per milkman
Font-lingvo: Germana

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Titolo
Not only the terminological embarrassment..
Traduko
Angla

Tradukita per Minny
Cel-lingvo: Angla

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Rimarkoj pri la traduko
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aŭgusto 2009 19:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aŭgusto 2009 13:31

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.