Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - Nicht nur die terminologische Verlegenheit...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийский

Категория Литература

Статус
Nicht nur die terminologische Verlegenheit...
Tекст
Добавлено milkman
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Nicht nur die terminologische Verlegenheit angesichts dieser Gattung im allgemeinen Bewusstsein ist ein Hindernis für ihre Aufnahme, auch ihre angebliche stilistische Unsicherheit und ihre Stilbrüche verursachen Unbehagen bei Interpreten und Hörern.

Статус
Not only the terminological embarrassment..
Перевод
Английский

Перевод сделан Minny
Язык, на который нужно перевести: Английский

Not only the terminological embarrassment with respect to this genre in the general consciousness is an obstacle for the absorption, but also the supposed stylistic insecurity and the stylistic breaks cause uneasiness among interpreters and listeners.

Комментарии для переводчика
I am not sure about the translation/meaning of "Aufnahme" in this context. Admission or absorption or...?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Август 2009 19:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Август 2009 13:31

jedi2000
Кол-во сообщений: 110
I think that in the context, "Aufnahme" means "Reaktion" in German or reception in English.